Monday, 14 January 2013

Understanding phrases from other languages



When reading academic English you will probably meet phrases from Latin, French or German, which are usually printed in italics:

'There may be great value in applying natural science ideas to the social sciences (and vice versa) ...'

Here, vice versa is a Latin phrase meaning 'the other way round'. These phrases are used because they are convenient ways of expressing common but important ideas, and there is no simple English equivalent. There is no merit in using such phrases frequently, and it is always better to use an English phrase if one exists.

Other common examples from Latin are:

a priori                                   from what came before

ad hoc                                    for a specific purpose

de facto                                  in reality, if not in law

et alia                                     and others (usually et al.)

per se                                     by itself

prima facie                             on the face of it

Many phrases are also used from French, but frequently they are so common that they are not written in italics e.g. coup d'etat or laissez faire. However, these are examples of phrases that would normally need italics:

vis-a-vis                                   compared with

ancien regime                         the traditional order 

From German:

zeitgeist                                   world view

leitmotiv                                  a repeated theme in music or literature              



No comments:

Post a Comment